Ads by Google
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[牢骚]看小说与看动画双重标准?
[牢骚]看小说与看动画双重标准?
看小说的时候,就只看翻译版,然后以翻译版为原文讨论,要推敲文字时就以翻译版来推敲。
不懂日语的很多这本无可厚非,但是对于同样是翻译版的配音却横挑鼻子竖挑眼。
要是没有字幕组,看得懂RAW的恐怕也不需要翻译版小说吧?没有字幕组的话其他人能听得懂么?
最近在看原版小说。一些语气语调换成另一种语言就是另一回事了……比如
My name is Suzumiya Haruhi. I graduated from East Junior High.
和
東中学出身、涼宮ハルヒ
和
我毕业于东国中,叫做凉宫春日。
在语气上就很明显的不同。英文版的凉宫似乎更加有礼貌一些,因为日语版里面用的是随便的语气,而英语版没有这种区别。而中文版的“国中”翻译就带着台湾腔,而“叫做”的补要是翻回日语就应该是「涼宮ハルヒと言う」那么语气上面就有更加尊敬的感觉。
因此如果非要以“国配就算配得好也是别扭”的标准来衡量配音,那我也可以说“中文版小说就算翻译的好也是别扭”。可是偏偏大多数人却没见过原作者的文笔,仅仅是看到译者的文笔和原作者的构思,就喜欢得不得了。那么这样的标准为何不能放在配音上?
タグ/標簽 : 中国語
No title
to ス・錘ッソヘ
涼宮的語氣效果來自於簡短
那麼
「我是畢業於東國中的涼宮春日」
這樣會好一點
-----------------------------------------------
如果是配音的話就要抓音拍,就會改變本意
但是僅僅是原文翻譯日語翻譯成其他大多語言會漏掉語氣。特別是日譯英,語氣都沒了
No title
每个版本都有CV自己对人物的理解
当然和剧本的翻译有关
其实国语和英语个人感觉都还不错的
不过英文版团长声音有点老XD
No title
大多数人还是受到"先入为主"定律的影响吧
No title
每个版本都有CV自己对人物的理解
当然和剧本的翻译有关
其实国语和英语个人感觉都还不错的
不过英文版团长声音有点老XD
----------------------------
第四個版本的要不要?
No title
No title
No title
------------------------------------------
英文全台詞在此
http://www35.atwiki.jp/english_anime/pages/13.html
« 劉傑病 l Home l 新しいホームページ »



涼宮的語氣效果來自於簡短
那麼
「我是畢業於東國中的涼宮春日」
這樣會好一點